==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་ཡི། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མདོ་ཡི་རྣམ་བཤད་བདག་གིས་བྱ་བར་འདོད། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོའི་བསྟན་ནས། ད་དགོས་འབྲེལ་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་དང༌། གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དང༌། མ་ནོར་སྡུད་པའི་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གང་བཤད་པའི་མདོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་སྲས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤོད་ཅིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དོན་འདི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་ཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་དང༌། སྡུད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་གྲངས་མང་དུ་མ་གསུངས་པར་བརྒྱ་ལམ་དུ་གསུངས་པས་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཐམས་
ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
《金刚摧破陀罗尼释》
比玛拉米扎。
《金刚摧破陀罗尼释》
比玛拉米扎。
印度语：Bajara Bidarana Nama Dharani Tika。藏语：《金刚摧破陀罗尼释》。顶礼吉祥金刚手！向诸佛之密藏执持者，显现续部义理之自性者，以三门恭敬顶礼后，我欲作经之释。其中，金刚是指真实之智慧，是指摧破常与无常、乐与苦之相的一切事物。此乃摧破之义。陀罗尼是指界与智慧二者无别。如是已说经之教义，今说必要关联之义，为无误宣说故，即是宣说者，以及完全清净之眷属，以及宣说之处所，以及无误集结之集结者，以及所宣说之经义。其中，宣说者是薄伽梵，虽未从其心之真实三摩地金刚般动摇，然为显扬自身之伟大，以其心之真实之子，秘密主金刚手，加持说出。于无边佛土之中，此金刚摧破之义，为从金刚手处获得之故，如是我闻，一时。以具宣说者、眷属、集结者，故称一时。非多次宣说，乃于百道中宣说，故称一时。薄伽梵安住于金刚，是指降伏四魔。又或，薄伽梵安住于如金刚般之三摩地。以佛之威力，是指入于三摩地。金刚手以金刚加持一切身，是指如真实智慧金刚般不和合。入于金刚三摩地，是指安住于真实智慧之自性。其后，金刚手以佛之威力

【英语翻译】
A Commentary on the Vajra Vidarana Dharani. Bimala Mitra.
A Commentary on the Vajra Vidarana Dharani.
Bimala Mitra.
In Sanskrit: Vajra Vidarana Nama Dharani Tika. In Tibetan: A Commentary on the Vajra Vidarana Dharani. Homage to glorious Vajrapani! To the holder of the secret treasury of all the Buddhas, to the essence that reveals the meaning of the tantras, having bowed with reverence through the three doors, I wish to compose a commentary on the sutra. Here, 'vajra' refers to true wisdom, it refers to destroying all phenomena characterized by permanence and impermanence, pleasure and pain. This is the meaning of 'destroying'. 'Dharani' refers to the inseparability of the realm of reality and wisdom. Thus, having taught the sutra, now I will explain the meaning of the necessary connections, for the sake of teaching without error: the teacher, the completely pure retinue, the place where it is taught, the compiler who compiles without error, and the meaning of the sutra that is taught. Here, the teacher is the Bhagavan, who, although not moved from the vajra-like samadhi of his mind, in order to bring forth his own greatness, blessed his own true son, the secret lord Vajrapani, to speak. Within the boundless Buddhafields, this meaning of the Vajra Vidarana, because it was obtained from Vajrapani, is why it is said, 'Thus I have heard, at one time.' Because it possesses the teacher, the retinue, and the compiler, it is called 'time.' Because it was not spoken many times, but spoken in a hundred ways, it is called 'at one time.' 'The Bhagavan dwells in the vajra' refers to subduing the four maras. Or, the Bhagavan abides in a samadhi like a vajra. 'By the power of the Buddha' refers to entering into samadhi. 'Vajrapani, having blessed all bodies as vajras' refers to being uncompounded like the true wisdom vajra. 'Entering into vajra samadhi' refers to abiding in the essence of true wisdom. Then, Vajrapani, by the power of the Buddha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཆར་འབེབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཐོན་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའི་དོན་ཏེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ་བདེན་པ་ཞེས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྟོན་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཐོ་བ་བསྣམས་བའོ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་མ་ཐ་ལས་བསྐྱེད་པས་མ་ཐ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བདག་གིས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེ་བདུད་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་ཤིགས་པས་ན། མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་བདེན་བ་དང་ལྡན་པས་ན་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སྟོན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བས་ན་བདེན་པ་སྟེ་རྩ་བའི་སྔགས་མ་ཐ་མ་ཞེས་པའོ། །སྲ་བ་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བས་ན་སྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཡིག་
འབྲུ་དྷཱུ་ན་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པས་ན་སྲ་བ་བརྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཞེས་པས་རྟ་མགྲིན་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་དང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བས་ན། བདུད་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇིལ་བར་བྱེད་པས་ན་འཇིལ་བར་བྱེད་བ་དང། ཉོན་མོངས་པའ

【汉语翻译】
刚刚进入等持，是为了向所有菩萨显示威力。所谓佛的加持，就像龙王不热恼降雨一样，是为了增长威力和力量。所谓金刚忿怒所生，是指以金刚手加持的力量，从坛城诸神的身体、语言、意念中产生，调伏三界傲慢者。所谓金刚心猛烈宣说，是指身语意如金刚般不可摧毁，为了利益众生而宣说此法。现在是从忿怒尊的自性意义中，从心中取出其意义，即不间断、不坏、真实，这显示了阎罗王的降伏者，因为所执持的对境没有成立，所以摧毁一切相，因此手持木槌。从根本心咒མ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生，所以称为མ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果我修持它，就能获得成就，因为这个成就不会被魔障中断，所以称为不间断。因为身语意不会被相的分别念所破坏，所以称为不坏。所谓真实，是因为语言的自性具有真实性，所以称为真实，这显示了吽（ཧཱུྃ，hum，hum，种子字）。因为身语意不变，所以是真实，也就是根本咒语མ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓坚固、稳固、一切无碍，这显示了遍胜的意义，为了战胜烦恼和轮回，所以手持智慧之轮，身语意如金刚般坚固，所以称为坚固。因为菩提心不变，所以称为稳固。因为意金刚和精进对任何事物都没有阻碍，所以是无碍。从根本字母དྷཱུ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生，所以称为དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚），因为魔不能找到机会，所以获得坚固稳固的成就，因为在一切事物中都没有阻碍，所以获得无碍的成就。一切不被战胜，使一切众生恐惧，使一切众生降伏，这就是ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁摧毁金刚）所显示的马头明王，因为战胜了三界一切众生中的魔和傲慢，所以使魔等恐惧。因为降伏贪欲等，所以是降伏，以及烦恼。

【英语翻译】
Immediately upon entering samadhi, it is to show power to all Bodhisattvas. The so-called blessing of the Buddha is like the Dragon King Anavatapta raining, it is to increase power and strength. The so-called Vajra Krodha arising is that by the power of Vajrapani's blessing, it arises from the body, speech, and mind of the deities of the mandala, subduing the arrogant ones of the three realms. The so-called Vajra Heart vehemently speaks, meaning that body, speech, and mind are indestructible like Vajra, and this Dharma is spoken for the benefit of sentient beings. Now, from the essential meaning of the wrathful deities, the meaning is extracted from the heart, that is, uninterrupted, indestructible, and true, which shows the subduer of Yama, because the object of grasping is not established, so it destroys all signs, therefore holding a mallet. It arises from the root essence mantra ma tha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,字面意思), so it is called ma tha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,字面意思). If I practice it, I will attain accomplishment, because this accomplishment will not be interrupted by demonic obstacles, so it is called uninterrupted. Because body, speech, and mind will not be destroyed by the discrimination of signs, so it is called indestructible. The so-called truth is because the nature of speech has truth, so it is called truth, which shows Hum (ཧཱུྃ, hum, hum, seed syllable). Because body, speech, and mind are unchanging, so it is truth, that is, the root mantra ma tha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,字面意思). The so-called firm, stable, and unobstructed in all things, this shows the meaning of complete victory, in order to overcome afflictions and samsara, so holding the wheel of wisdom, body, speech, and mind are as firm as Vajra, so it is called firm. Because the Bodhicitta is unchanging, so it is called stable. Because mind Vajra and diligence are unobstructed in anything, so it is unobstructed. It arises from the root letter dhuna (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,字面意思), so it is called dhuna dhuna vajra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Vajra), because the demon cannot find an opportunity, so one obtains the accomplishment of firmness and stability, because there is no obstruction in all things, so one obtains the accomplishment of unobstructedness. Everything is not defeated, making all sentient beings afraid, making all sentient beings subdued, this is what daha daha vajra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,destroy destroy Vajra) shows as Hayagriva, because it overcomes all demons and arrogance in all sentient beings of the three realms, so it makes demons etc. afraid. Because it subdues desire etc., so it is subduing, and afflictions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ད་ཧ་ལས་བསྐྱེད་པས་ན། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་ཧ་ཡི་གྲྀ་བའི་དོན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་དོན་བསྟན་ཏེ། པས་ཀྱི་དམོད་མོ་རྣམས་དང༌། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཅོད་པ་དང༌། གནོན་པ་དང་འཇོམས་པས་ན་འཇོམས་པའོ། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་པ་ཙ་ལས་བསྐྱེད་པས་ན། །བ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ན་དམོད་མོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་དོན་ནོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། །གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གདོན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ཤིང་རླག་པར་བྱེད་པས་ན་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད་པས་ན། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་དྷར་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་
ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ན་འཁོར་བས་ན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་དུ་འཇུག་པས་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་དཱ་ར་ཡ་ལས་བསྐྱེད་དེ་དཱ་ར་ཡ་དཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པས་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དོན་སྟོན་ཏེ་ཐུགས་ཡང་དག་པས་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་འགྲུབ་པས་ན། གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་དཱ་རུ་ཎ་ལས་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
因无垢染，故持莲花。根本心咒由དྷ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，故称དྷ་ཧ་དྷ་ཧ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此乃哈字的颈部之义。能断一切明咒，能压一切明咒，能摧一切事业，此乃显示甘露涌动之义。以पས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之恶咒等，以及他者的所有损害，皆以智慧之自性断除、压制和摧毁，故能摧毁。根本字母由པ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，故称པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。若备齐物、用具和仪轨，则能解脱一切恶咒之差别。此乃甘露涌动之义。能摧毁他者的一切事业，能消灭一切邪魔，能从一切邪魔中解脱，此乃显示大力的意义。以大悲之差别，能摧毁一切外道。以佛之智慧，一切邪魔皆不存留且被消灭，故能消灭。能从一切夺取寿命和权势者中解脱，故称能从一切邪魔中解脱。根本字母由དྷར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，故称དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。能勾召一切众生，能使一切明咒之事业得以成就，此乃显示他人无法胜伏之义。以方便善巧之
悲心，若能摄伏一切众生之种类，则能勾召一切众生。于大悲中获得自在，且能使一切善事得以成就，此乃向他人展示并使之修持，故称能使一切明咒之事业得以成就。根本字母由དཱ་ར་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，故称དཱ་ར་ཡ་དཱ་ར་ཡ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此乃显示他人无法胜伏之义。能使未成就者得以成就，能使已成就者不被耗损，能圆满布施一切愿望，此乃显示不动怙主之义，以真实之心，能使未成就之悉地得以成就，故能成就。已成就者不为魔所控制而能成就，故已成就者不被耗损。能满足一切愿望，故能圆满布施一切愿望。根本字母由དཱ་རུ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生

【英语翻译】
Because it is unstained by faults, it holds a lotus. Since the root essence is generated from Da Ha (藏文, Devanagari, Da Ha, meaning of Da Ha), it is called Da Ha Da Ha Vajra (藏文, Devanagari, Da Ha Da Ha Vajra, meaning of Da Ha Da Ha Vajra). This is the meaning of the neck of the letter Ha. It cuts all vidya mantras, it suppresses all vidya mantras, it destroys all actions, which shows the meaning of the swirling nectar. With the curses of Pa Sa (藏文, Devanagari, Pa Sa, meaning of Pa Sa), and all the harms of others, are cut, suppressed and destroyed by the nature of wisdom, therefore it can destroy. Since the root letter is generated from Pa Tsa (藏文, Devanagari, Pa Tsa, meaning of Pa Tsa), it is called Pa Tsa Pa Tsa Vajra (藏文, Devanagari, Pa Tsa Pa Tsa Vajra, meaning of Pa Tsa Pa Tsa Vajra). If the substances, utensils and rituals are complete, then all the distinctions of curses will be liberated. This is the meaning of the swirling nectar. It destroys all the actions of others, it destroys all demons, it liberates from all demons, which shows the meaning of great power. With the distinction of great compassion, it destroys all opponents. With the wisdom of the Buddha, all demons do not remain and are destroyed, therefore it can destroy. Since it liberates from all those who steal life and power, it is called liberating from all demons. Since the root letter is generated from Dhar (藏文, Devanagari, Dhar, meaning of Dhar), it is called Dha Ra Dha Ra Vajra (藏文, Devanagari, Dha Ra Dha Ra Vajra, meaning of Dha Ra Dha Ra Vajra). It summons all beings, it makes all the actions of vidya mantras accomplished, which shows the meaning of being invincible by others. With the skillful means of
compassion, if all kinds of beings are subdued, then it can summon all beings. Having mastery over great compassion, and making all good things accomplished, this is to show others and make them practice, therefore it is called making all the actions of vidya mantras accomplished. Since the root letter is generated from Da Ra Ya (藏文, Devanagari, Da Ra Ya, meaning of Da Ra Ya), it is called Da Ra Ya Da Ra Ya Vajra (藏文, Devanagari, Da Ra Ya Da Ra Ya Vajra, meaning of Da Ra Ya Da Ra Ya Vajra), which shows the meaning of being invincible by others. It makes the unaccomplished accomplished, it makes the accomplished not wasted, it fully bestows all desires, which shows the meaning of the immovable protector, with the true heart, it makes the unaccomplished siddhis accomplished, therefore it can accomplish. The accomplished ones are not controlled by demons and can accomplish, therefore the accomplished ones are not wasted. It fulfills all desires, therefore it can fully bestow all desires. Since the root letter is generated from Da Ru Na (藏文, Devanagari, Da Ru Na, meaning of Da Ru Na)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་པས་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕན་གདགས་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའོ། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་ཙྪིནྡ་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ། ཞེས་པའོ། །ཞི་བརྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས། ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཞེས་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་བདུད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་པས་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ལས་སྒོ་བ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས་བདུད་དྲེགས་པ་ཅན་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་རྨུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཞི་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏེ་སྒོ་བཞིའི་དོན་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་
བའི་གོང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ། །རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནས་མར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ན་མཤྩ་ཎ་ཌ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོའོ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཌ་ཏྲ་ཌ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སོད་སོད་ཅེས་པའོ། །ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སོད་སོད་ཅེས་པའོ། །སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟུང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྲེགས་སྲེགས་ཞེས་པའོ། །སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 守护一切众生是指显示蓝色手杖的意义，以方便的慈悲利益三界一切众生的烦恼痛苦，因此，守护一切众生。 从根本字ཙྪིནྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生，因此ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 寂静增长，使一切众生僵硬，ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指中央主尊的意义，金刚摧毁者平息一切颠倒的烦恼，以功德的仪轨使一切增长，因此使一切骄慢的魔僵硬。 根本心咒ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 使一切众生昏迷的秘密咒语的巨大力量是指从智慧四身的体性化现为四门神，使寻找机会的骄慢魔昏迷，是平息的意义，显示了四门的意义。 以佛的力量，金刚手在前面显示了忿怒尊的自性，三世一切诸佛都加持金刚手为力量的主人，在手中给予智慧的标志金刚杵，给予名字的灌顶，加持为三有的力量者。 这就解释了十忿怒尊的咒语的意义。 善说，是指从这里开始显示金刚手本身的事業的意义。 ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是顶礼三宝的意思。 ན་མཤྩ་ཎ་ཌ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚宝的体性，金刚手的真实心髓。 མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是顶礼大夜叉 सेनापति 金刚手猛尊的意思。 ཏདྱ་ཐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义是，即说。 ཨོཾ་ཏྲ་ཌ་ཏྲ་ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧本尊的体性，一切烦恼断断的意思。 ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚手加持，彻底断断的意思。 སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指我的所有障碍，抓住，以智慧之火烧烧的意思。 སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧的

【英语翻译】
Therefore, Dāruṇa Dāruṇa Vajra. "Protecting all sentient beings" indicates the meaning of the blue staff. With skillful means and compassion, it benefits all sentient beings in the three realms from the suffering of afflictions. Therefore, it protects all sentient beings. Generated from the root syllable Cchinda, hence Cchinda Cchinda Vajra. Pacifying and increasing, "making all sentient beings stiff" means Hara Hara Vajra indicates the meaning of the central main deity. Vajra Destroyer pacifies all inverted afflictions, and increases all qualities with the rituals of merit, thus making all arrogant demons stiff. The root essence is Hara Hara Vajra. This great power of the secret mantra that makes all sentient beings faint means that from the essence of the four wisdoms, it emanates as the four gatekeepers, making those arrogant demons who seek opportunities faint, which is the meaning of pacifying, indicating the meaning of the four gates. By the power of the Buddhas, Vajrapani, having shown the nature of the wrathful ones before, all the Buddhas of the three times blessed Vajrapani as the master of power and strength. They gave the vajra, the symbol of wisdom, into his hand, conferred the empowerment of the name, and blessed him as the powerful one of the three realms. This explains the meaning of the mantras of the ten wrathful ones. "Well spoken" means that from here onwards, the meaning of the activities of Vajrapani himself is shown. Namo Ratna Trayāya means paying homage to the Three Jewels. Namaḥ Cchaṇḍa Vajrapāṇaye is the essence of the Vajra Jewel, the true heart of Vajrapani. Mahā Yakṣa Senāpataye means paying homage to the great Yaksha commander, the fierce Vajrapani. The meaning of Tadyathā is "like this." Oṃ Traḍa Traḍa is the nature of the wisdom deity, meaning "cut, cut" all afflictions. Troṭaya Troṭaya means "thoroughly cut, cut" by the blessing of Vajrapani. Sphuṭa Sphuṭa means "grab all my obstacles and burn, burn with the fire of wisdom." Sphoṭaya Sphoṭaya means "of wisdom".

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོ་བས་རྡུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །གྷུརྞ་གྷུརྞ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཟུང་ལ་བསྐྱོད་ཅིག་བསྐྱོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གྷུརྞ་པ་ཡ་གྷུརྞྞ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྐྲོད་ལེགས་པར་སྐྲོད་ཅེས་པའོ། །སརྦ་སཏྭཱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བོ་དྷ་བོ་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སཾ་བོདྷ་ཡ་སཾ་བོདྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ཅིག་གཅེས་པའོ། །བྷྲ་མ་བྷྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་པར་སོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདོན་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ལ་ཐུགས་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་གནོད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་རྡུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྡུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ནཱཾ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་སོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སརྦ་བིདྱཱི་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གང་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྥོཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སོད་ཅིག་ཅེས་པའོ་།ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་གི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཤིང་ཅེས་པའོ། །མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཨཊྟ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་དྲོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སུ་བཛྲ་བཛྲ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས་ད་ན

【汉语翻译】
“用槌敲打，用槌敲打”是这个意思。“གྷུརྞ་གྷུརྞ་”是说在慈悲的铁钩双运中行动，行动。“གྷུརྞ་པ་ཡ་གྷུརྞྞ་པ་ཡ་”是说好好驱逐，好好驱逐。“སརྦ་སཏྭཱ་”是说用慈悲垂视一切众生。“བོ་དྷ་བོ་དྷ་”是说三界的一切众生发起菩提心。“སཾ་བོདྷ་ཡ་སཾ་བོདྷ་ཡ་”是说将一切有情都纳入其中，珍爱。“བྷྲ་མ་བྷྲ་མ་”是说断绝一切与菩提心不相应的魔障。“སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་”是说用慈悲好好断绝一切颠倒的烦恼。“སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་”是说斩断一切鬼神和精灵，用
智慧之眼垂视。“ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ་”是说敲打一切损害我的鬼神。“སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་”是说用慈爱的慈悲敲打世间一切作损害者。“སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ནཱཾ་”是说用如实的智慧焚烧一切损害我的怨敌魔障。“གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་”是说用慈悲断绝一切魔障。“སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་”是说好好断绝。“སརྦ་བིདྱཱི་བཛྲ་བཛྲ་”是说，所有要用明咒神力做的事情，都用金刚火焰来成办。“སྥོཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་”是说用智慧的金刚火焰断绝一切烦恼。“ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་”是说用智慧成就的金刚火焰斩断一切烦恼。“མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་”是说用菩提心的金刚斩断我的一切毒害。“མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ་”是说用如实的智慧金刚降伏一切魔障。“ཨཊྟ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་”是说锋利锋利如火焰的金刚，斩断、温暖一切烦恼的习气。“སུ་བཛྲ་བཛྲ་སྭཱཧཱ་”是说以完全明了的智慧金刚，在法界完全清净中好好行持。以上解释了金刚手菩萨事业的意义，现在

【英语翻译】
"Strike with a hammer, strike with a hammer" is the meaning of this. "གྷུརྞ་གྷུརྞ་" means to move, move in the union of the compassionate iron hook. "གྷུརྞ་པ་ཡ་གྷུརྞྞ་པ་ཡ་" means to expel well, expel well. "སརྦ་སཏྭཱ་" means to look with compassion upon all sentient beings. "བོ་དྷ་བོ་དྷ་" means that all sentient beings of the three realms should generate the mind of enlightenment. "སཾ་བོདྷ་ཡ་སཾ་བོདྷ་ཡ་" means to include all beings within, cherish. "བྷྲ་མ་བྷྲ་མ་" means to cut off all obstacles that do not correspond to the mind of enlightenment. "སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་" means to cut off well with compassion all inverted afflictions. "སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི་" means to cut off all demons and spirits, and with
the eye of wisdom, look upon them. "ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ་" means to strike all the demons that harm me. "སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་" means to strike with loving compassion all those who do harm in the world. "སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ནཱཾ་" means to burn with true wisdom all the enemies and obstacles that harm me. "གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་" means to cut off all obstacles with compassion. "སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་" means to cut off well. "སརྦ་བིདྱཱི་བཛྲ་བཛྲ་" means that all things to be done with the power of the mantra, accomplish with the blazing vajra. "སྥོཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་" means to cut off all afflictions with the blazing vajra of wisdom. "ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་" means to sever all afflictions with the blazing vajra of accomplished wisdom. "མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་" means to cut off all my poisons with the vajra of the mind of enlightenment. "མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ་" means to subdue all obstacles with the vajra of true wisdom. "ཨཊྟ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་" means the sharp, sharp vajra, like fire, cut off, warm all the habitual tendencies of afflictions. "སུ་བཛྲ་བཛྲ་སྭཱཧཱ་" means with the vajra of perfectly knowing wisdom, practice well in the completely pure realm of dharma. Up to here, the meaning of the activity of Vajrapani has been explained, now

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཧེ་ཕུལ་ལུ་ནི་རུ་ཕུལླུ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་འབར་བས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གྲྀཧྞ་ཀུལླུ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མི་ལུ་ཙུལླུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྔོན་པོ་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་
ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ལ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་པ་བཀོངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཀ་རས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ར་ཊ་ར་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་འཁྱིལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མོ་ཊ་མོ་ཏ་ཕྲ་མོ་ཊ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཤིན་རྗེ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཙ་ར་ནི་ཙ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནཱི་ལ་དཎྜས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་དང་དབང་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ས་ར་ས་ར་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་པ་ནི། རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞེས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞི་བར་གྱིས་ཤི་ཅེས་པའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བན་དྷ་བན་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་རཱ་ཛས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟུང་ལ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་གདུག་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བའོ། །ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤས་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའ

【汉语翻译】
这是为了展示诸忿怒尊的事业之义。嘿普鲁尼如普鲁（ཧེ་ཕུལ་ལུ་ནི་རུ་ཕུལླུ་）的意思是，愿金刚炽燃，以大悲之火斩断三界的一切烦恼。格日赫纳 库鲁（གྲྀཧྞ་ཀུལླུ་）的意思是，愿斩断三界一切众生的阎罗之苦。米鲁祖鲁 固汝固鲁（མི་ལུ་ཙུལླུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ་）的意思是，愿以炽燃的蓝色马头明王享用一切痛苦。班杂 贝扎亚 梭哈（བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ）的意思是，愿忿怒尊甘露旋转，加持一切烦恼为甘露。格利 格拉 啦 梭哈（ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ལ་སྭཱཧཱ）的意思是，愿忿怒尊以大力的猛烈行事。嘎扎 嘎扎（ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་）的意思是，愿忿怒尊国王摧毁一切魔。玛扎 玛扎（མ་ཊ་མ་ཊ་）的意思是，愿忿怒尊吽嘎拉从一切烦恼中救护。惹扎 惹扎（ར་ཊ་ར་ཊ་）的意思是，愿忿怒尊莲花旋转，平息一切烦恼。摩扎 摩达 扎摩扎 达纳亚 梭哈（མོ་ཊ་མོ་ཏ་ཕྲ་མོ་ཊ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ）的意思是，愿以智慧金刚炽燃证悟阎罗。匝惹尼 匝惹（ཙ་ར་ནི་ཙ་ར་）的意思是，愿忿怒尊国王尼拉丹达赐予我和一切众生寿命和权势。哈惹 哈惹（ཧ་ར་ཧ་ར་）的意思是，愿以智慧之翅从轮回的痛苦中救护。萨惹 萨惹 玛惹亚 玛惹亚（ས་ར་ས་ར་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་）的意思是，愿以智慧金刚击杀烦恼，使其化为灰尘。班杂 贝达惹纳亚 梭哈（བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ）的意思是，愿以金刚摧毁之力成办一切众生的事业。钦达 钦达（ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་）的意思是，愿马头明王断除一切烦恼。宾达 宾达（བྷིནྡ་བྷིནྡ་）的意思是，愿平息一切众生的痛苦。玛哈 格利 格拉亚 梭哈（མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།）的意思是，愿大忿怒尊平息一切烦恼。班达 班达（བན་དྷ་བན་དྷ་）的意思是，愿忿怒尊札吉惹匝束缚并摧毁一切恶毒的魔。卓达 卓达（ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་）的意思是，愿诸忿怒尊享用一切烦恼。格利 格拉亚 梭哈（ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་）的意思是，愿忿怒尊甘露旋转，平息一切恶毒。祖汝 祖汝（ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་）的意思是，愿忿怒尊阿摩噶巴夏成办事业。

【英语翻译】
This is to show the meaning of the activities of the wrathful deities. He Puluni Ru Pulu (ཧེ་ཕུལ་ལུ་ནི་རུ་ཕུལླུ་) means, may the vajra blaze, and may the blazing compassion cut off all the afflictions of the three realms. Grihna Kullu (གྲྀཧྞ་ཀུལླུ་) means, may all the sufferings of Yama of all sentient beings in the three realms be cut off. Milu Tsullu Kuru Kulu (མི་ལུ་ཙུལླུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ་) means, may the glorious blue Hayagriva consume all suffering with blazing fire. Vajra Vijaya Svaha (བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ) means, may the wrathful deity's nectar swirl, and bless all afflictions into nectar. Kili Kilala Svaha (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ལ་སྭཱཧཱ) means, may the wrathful deity act with the force of great power. Kata Kata (ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་) means, may the wrathful king destroy all demons. Mata Mata (མ་ཊ་མ་ཊ་) means, may the wrathful Humkara protect from all afflictions. Rata Rata (ར་ཊ་ར་ཊ་) means, may the wrathful lotus swirl and pacify all afflictions. Mota Mota Tramota Tanaya Svaha (མོ་ཊ་མོ་ཏ་ཕྲ་མོ་ཊ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ) means, may Yama be realized by the blazing wisdom vajra. Tsara Ni Tsara (ཙ་ར་ནི་ཙ་ར་) means, may the wrathful king Nila Danda grant life and power to me and all sentient beings. Hara Hara (ཧ་ར་ཧ་ར་) means, may the wings of wisdom protect from the suffering of samsara. Sara Sara Maraya Maraya (ས་ར་ས་ར་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་) means, may the wisdom vajra strike down afflictions and turn them to dust. Vajra Vidaranaya Svaha (བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ) means, may the power of the vajra's destruction accomplish the deeds of all sentient beings. Chinda Chinda (ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་) means, may Hayagriva completely cut off all afflictions. Bhinda Bhinda (བྷིནྡ་བྷིནྡ་) means, may all sentient beings' suffering be pacified. Maha Kili Kilaya Svaha (མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།) means, may the great wrathful deity pacify all afflictions. Bandha Bandha (བན་དྷ་བན་དྷ་) means, may the wrathful Takkiraja bind and destroy all malicious demons. Krodha Krodha (ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་) means, may all the wrathful deities feast on all afflictions. Kili Kilaya Svaha (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་) means, may the wrathful deity's nectar swirl and pacify all malice. Tsuru Tsuru (ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་) means, may the wrathful Amoghapasha accomplish the activity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ཙཎྜ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་ཚུར་སྤྱོན་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཚད་མེད་པའི་གསུང་སྒྲས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་མ་ཧཱ་བ་ལས་བགེགས་ཐམས་ཅད་
སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྒོ་བཞིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མ་ཏིསྠིར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བློ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སུ་ཏི་ཤྟིར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་ལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །པྲ་ཏིསྠིར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་གི་ལུས་བརྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཧ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་འཁོར་བ་ལས་དྲོངས་པ་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེས་རིངས་པར་བདག་གི་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞིའི་སྲུང་བ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ལ་གཟུངས་སུ་གྱིས་ཞེས་པའོ། །དྷི་རི་དྷི་རི་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླ

【汉语翻译】
哦！“旃扎利”的意思是，忿怒尊之王请降临，请顾及誓言！“ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，忿怒尊以甘露涌流之无量心之语声，令一切寂灭于菩提心中！“ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，忿怒尊玛哈巴拉，请驱逐一切障碍！“བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以智慧之金刚火焰，令一切寂灭！“ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以金刚火焰之四门，焚烧一切障碍！“པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，忿怒尊以甘露涌流，令一切有相之分别寂灭！“བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以菩提心之金刚火焰，令一切烦恼之习气寂灭！以上是诸忿怒尊之事业的意义的解释。现在宣说诸忿怒尊之守护的意义： “མ་ཏིསྠིར་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以心坚固之金刚，令我具有菩提心之自性！“སུ་ཏི་ཤྟིར་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以极坚固之金刚，令我具有殊胜之功德！“པྲ་ཏིསྠིར་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以各别坚固之金刚，请令我的身体稳固！“མ་ཧཱ་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以大金刚，请令我战胜魔！“ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཧ་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以极坚固之金刚，请赐予我智慧之武器！“ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以不空之金刚，摧毁其他一切！“ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以真实之金刚，请将我从轮回中救拔！“ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，以勇猛行之金刚，迅速令我之事业成就！“དྷ་ར་དྷ་ར་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，显示四门之守护，请摄持一切菩提心之自性，作为总持！“དྷི་རི་དྷི་རི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，请令我具有法界之自性，法性！“དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，请以慈悲摄持一切身体，并加持！“སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是，请以金刚轮等加持我！

【英语翻译】
O! "Caṇḍāli" means, Wrathful King, please come, please consider the vow! "Kīli kīlāya svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, Wrathful One, with the voice of immeasurable mind of flowing nectar, may all be pacified into the mind of enlightenment! "Trāsaya trāsaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, Wrathful Mahabala, please expel all obstacles! "Vajra kīli kīlāya svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the blazing vajra of wisdom, may all be pacified! "Hara hara vajra dharāya svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the four doors of the blazing vajra, burn all obstacles! "Pra hara pra hara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, Wrathful One, with the flowing nectar, may all conceptualizations of signs be pacified! "Vajra prabhañjanāya svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the vajra flame of the mind of enlightenment, may all habitual tendencies of afflictions be pacified! The above is the explanation of the meaning of the activities of the Wrathful Ones. Now, the meaning of the protection of the Wrathful Ones is shown: "Matiṣṭhira vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the vajra of steadfast mind, may I be endowed with the nature of the mind of enlightenment! "Sutiṣṭhira vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the extremely steadfast vajra, may I become endowed with excellent qualities! "Pratiṣṭhira vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the individually steadfast vajra, please make my body stable! "Mahā vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the great vajra, please make me victorious over demons! "Apratiha ha vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the extremely steadfast vajra, please bestow upon me the weapon of wisdom! "Amogha vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the unfailing vajra, destroy all others! "Ehyahi vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the true vajra, please liberate me from samsara! "Śīghraṃ vajra ya svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, with the vajra of courageous action, quickly accomplish my work! "Dhara dhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, showing the protection of the four doors, please hold all the nature of the mind of enlightenment and make it a dharani! "Dhiri dhiri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, please make me endowed with the nature of the sphere, the dharmata! "Dhuru dhuru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, please hold all bodies with compassion and bless them! "Sarva vajra kulaṃ āvartaya svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means, please bless me with the vajra wheel and so on!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདག་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་
བ་ལས་བཟློག་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་བའི་དོན་བཤད་དོ། ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་གི་དོན་སྟོན་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སརྦ་བ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བར་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་ཙ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་དབང་བསྐུར་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །ཨ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིང་ག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་འབར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏི་མུག་པ་རྣམས་སོལ་ཅིག་པའོ། །ཏི་ལི་ཏི་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། བྷནྡྷ་བྷནྡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཆིང་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མེ་དང་འདྲ་བས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་གི་ལས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ན་མཿ་ཙནྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལག་ན་
རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ

【汉语翻译】
སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདག་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བཟློག་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ཡ་ཕཊ་（梵文天城体）अमुकं माय फट्（梵文罗马拟音）amukaṃ māya phaṭ（汉语字面意思）阿目康 玛雅 帕特，意思是使我从非时之怖中解脱，摧毁一切魔障。以上是十忿怒尊的守护之义的解释。现在宣说忿怒尊的灌顶之义。ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་（梵文天城体）नमः समन्त वज्राणां（梵文罗马拟音）namaḥ samanta vajrāṇāṃ（汉语字面意思）顶礼普遍金刚，意思是普贤的智慧金刚自性灌顶。སརྦ་བ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）སརྦ་བ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡང་（梵文天城体）सर्वबलम् आवर्तय（梵文罗马拟音）sarvabalam āvartayaṃ（汉语字面意思）一切力量，转动，意思是大力灌顶。མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བར་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）མ་ཧཱ་བ་ལེ་（梵文天城体）महाबले（梵文罗马拟音）mahābale（汉语字面意思）大力量，意思是大力如风般迅速灌顶。ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ་（梵文天城体）कट बे ततले（梵文罗马拟音）kaṭa be tatale（汉语字面意思）卡达 贝 达达雷，意思是智慧之牙降伏烦恼之魔。ཨ་ཙ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་དབང་བསྐུར་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）ཨ་ཙ་ལེ་（梵文天城体）अचले（梵文罗马拟音）acale（汉语字面意思）不动，意思是三界胜者的化身灌顶并救护。མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །（藏文）མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་（梵文天城体）मण्डल मये（梵文罗马拟音）maṇḍala maye（汉语字面意思）坛城之中，意思是坛城外围护法们所化现的自性之伟大显现为多种多样。ཨ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །（藏文）ཨ་ཏི་བཛྲ་（梵文天城体）अति वज्र（梵文罗马拟音）ati vajra（汉语字面意思）殊胜金刚，意思是殊胜金刚护佑一切。མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །（藏文）མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ་（梵文天城体）महाबले वेग रण रण（梵文罗马拟音）mahābale vega raṇa raṇa（汉语字面意思）大力 迅速 战斗 战斗，意思是大力如风般迅速，平息一切损害。ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །（藏文）ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་（梵文天城体）अजिते ज्वल ज्वल（梵文罗马拟音）ajite jvala jvala（汉语字面意思）无胜 燃烧 燃烧，意思是真实的智慧焚烧魔障和邪见。ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིང་ག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་འབར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །（藏文）ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིང་ག་ལེ་（梵文天城体）टिटि टिटि पिंगले（梵文罗马拟音）ṭiṭi ṭiṭi piṃgale（汉语字面意思）提提 提提 宾嘎列，意思是救护我等脱离各自燃烧的一切痛苦。དེ་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །（藏文）དེ་ཧ་ད་ཧ་（梵文天城体）दह दह（梵文罗马拟音）daha daha（汉语字面意思）烧 烧，意思是焚烧我的烦恼。ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏི་མུག་པ་རྣམས་སོལ་ཅིག་པའོ། །（藏文）ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་（梵文天城体）तेजोवति（梵文罗马拟音）tejovati（汉语字面意思）光辉者，意思是真实的智慧使愚痴者消散。ཏི་ལི་ཏི་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །（藏文）ཏི་ལི་ཏི་ལི་（梵文天城体）टिलि टिलि（梵文罗马拟音）ṭili ṭili（汉语字面意思）提里 提里，意思是使我的所有痛苦都消失。བྷནྡྷ་བྷནྡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཆིང་ཤིག་པའོ། །（藏文）བྷནྡྷ་བྷནྡ་（梵文天城体）बन्ध बन्ध（梵文罗马拟音）bandha bandha（汉语字面意思）束缚 束缚，意思是束缚一切障碍和鬼神。མ་ཧཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །（藏文）མ་ཧཱ་བ་（梵文天城体）महाब（梵文罗马拟音）mahāba（汉语字面意思）大力量，意思是大力成办事业。བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མེ་དང་འདྲ་བས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །（藏文）བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（梵文天城体）वज्र अंकुश ज्वालाय स्वाहा（梵文罗马拟音）vajra aṃkuśa jvālāya svāhā（汉语字面意思）金刚 钩 焰 स्वाहा，意思是金刚轮如火焰般，平息一切征兆。以上是十忿怒尊各自的事业之解释。现在宣说智慧忿怒尊，手持金刚的自性。ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །（藏文）ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ལ་（梵文天城体）नमो रत्न त्रयाय（梵文罗马拟音）namo ratna trayāya（汉语字面意思）顶礼三宝，意思是顶礼三宝。ན་མཿ་ཙནྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །（藏文）ན་མཿ་ཙནྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་（梵文天城体）नमः चण्ड वज्र पाणये（梵文罗马拟音）namaḥ caṇḍa vajra pāṇaye（汉语字面意思）顶礼 暴怒 金刚 手，意思是为调伏三界之夜叉，手持金刚，以忿怒尊之形象安住。མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ

【英语翻译】
Means "protect me." amukaṃ māya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to avert me from untimely fears and destroy all demons. Up to here, the meaning of the protection of the ten wrathful ones has been explained. Now, the meaning of the empowerment of the wrathful ones is shown. namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that the wisdom vajra of Samantabhadra empowers by its very nature. sarvabalam āvartayaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to empower with great strength. mahābale (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to empower with great strength, as swift as the wind. kaṭa be tatale (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to subdue the demons of afflictions with the fangs of wisdom. acale (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to empower and protect with the emanation of the victorious one of the three realms. maṇḍala maye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that the greatness of the very nature emanated by the outer guardians of the mandala appears in various forms. ati vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that the excellent vajra protects all. mahābale vega raṇa raṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that with great strength, as swift as the wind, pacify all harms. ajite jvala jvala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to burn the demons and heretics with perfect wisdom. ṭiṭi ṭiṭi piṃgale (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to protect from all the sufferings that blaze individually. daha daha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to burn my afflictions. tejovati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that perfect wisdom turns the deluded ones to ashes. ṭili ṭili (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to eliminate all my sufferings. bandha bandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to bind all obstacles and spirits. mahāba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to accomplish the task with great strength. vajra aṃkuśa jvālāya svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that the vajra wheel, like fire, pacifies all signs. Up to here, the individual actions of the ten wrathful ones have been explained. Now, the nature of the wisdom wrathful one, the one holding the vajra in his hand, is shown. namo ratna trayāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to pay homage to the Three Jewels. namaḥ caṇḍa vajra pāṇaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that for the purpose of subduing the yakshas of the three realms, he abides in the form of a wrathful one holding a vajra in his hand. mahāyakṣa senāpataye means that the great commander of the yaksha host abides as the wisdom essence of the one holding the vajra in his hand.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུགས་ཏེ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་ར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྟན་པའོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོའོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོའོ། །དཱ་ར་ཡ་དཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོའོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་སྙིང་པོའོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་པདྨ་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་བཤད་དོ།། །།ན་མ་ཤྩཎྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒོ་བ་བཞིའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚུར་དྲོངས་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོ་བས་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་བས་རྟོགས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ། གང་གི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་ཆད་སྐོང་པའོ། །དེར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་འཆད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་
བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང

【汉语翻译】
哦！咒语是这样说的。嗡 哈哈 哈哈 瓦吉拉，这是说智慧之手持金刚者安住于中央。玛塔玛塔 瓦吉拉，这是说示现为吽嘎拉阎罗死主。度纳度纳 瓦吉拉，这是因为摧毁一切相状，是三界胜者的心髓。达哈达哈 瓦吉拉，这是马头金刚的心髓。巴匝巴匝 瓦吉拉，这是甘露旋转的心髓。达拉达拉 瓦吉拉，这是大力者的心髓。达拉亚达拉亚 瓦吉拉，这是他人无法胜伏的心髓。达如纳达如纳 瓦吉拉，这是不动明王的心髓。匝辛达匝辛达 瓦吉拉，这是蓝色手杖的心髓。宾达宾达 瓦吉拉 吽 啪 梭哈。这是莲花旋转的心髓。以上是讲述忿怒本性的内容。

那摩 匝那 瓦吉拉 卓达亚 吽，这是顶礼的意思。现在是讲述四门守护者的含义。呼噜呼噜，这是东方门守护者说，将一切障碍和鬼神都招过来。底世塔底世塔，这是南方门守护者说，束缚住，束缚住。班达班达，这是西方门守护者说，斩杀，斩杀一切障碍和邪恶引导者。哈纳哈纳，这是北方门守护者说，证悟，证悟。阿弥利德 吽 啪，这是甘露旋转的咒语，能圆满一切咒语的不足和缺失。在那里讲述了忿怒尊的含义之后，现在是从功德的类别方面来详细阐述。清净一切罪业之后，消除一切痛苦。这是说进入此续的意义，按照仪轨如法进行坛城的仪式，如果进行引入坛城等，就能清净烦恼的障碍、业的障碍和法的障碍等罪业。消除一切痛苦。这是说如果修持和实践此续，就能平息烦恼的三种痛苦和八种痛苦等一切痛苦。是一切续的根本。这是因为这是如来所宣说的一切续的根本。一切光荣都得到圆满庄严。这是说光荣是世间和

【英语翻译】
Oṃ! The mantra is said as follows. Oṃ hara hara vajra, this means that the wisdom hand-holding vajra resides in the center. Mātha mātha vajra, this means showing as Hūṃkāra Yama's death lord. Dhuna dhuna vajra, this is because it destroys all characteristics, it is the essence of the victor of the three realms. Dāha dāha vajra, this is the essence of Hayagrīva. Pāca pāca vajra, this is the essence of nectar swirling. Dhara dhara vajra, this is the essence of the great powerful one. Dāraya dāraya vajra, this is the essence of being unconquerable by others. Dāruṇa dāruṇa vajra, this is the essence of Achala. Cchinda cchinda vajra, this is the essence of the blue staff. Bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ svāhā. This is the essence of the lotus swirling. The above is the explanation of the nature of wrathful ones.

Namaḥ ścaṇḍa vajra krodhāya hūṃ, this means to pay homage. Now, it explains the meaning of the four gatekeepers. Hulu hulu, this is what the eastern gatekeeper says, summon all obstacles and spirits here. Tiṣṭha tiṣṭha, this is what the southern gatekeeper says, bind, bind. Bandha bandha, this is what the western gatekeeper says, cut, cut all obstacles and evil guides. Hana hana, this is what the northern gatekeeper says, realize, realize. Amṛte hūṃ phaṭ, this is the mantra of nectar swirling, which can fulfill the deficiencies and omissions of all mantras. After explaining the meaning of the wrathful deities there, now it elaborates in detail from the category of merits. After purifying all sins, it eliminates all suffering. This means entering into the meaning of this tantra, performing the mandala ritual according to the scriptures, if one performs the introduction to the mandala and so on, one can purify the sins such as the obscurations of afflictions, the obscurations of karma, and the obscurations of dharma. It eliminates all suffering. This means that if one practices and cultivates this tantra, one can pacify all suffering such as the three sufferings and eight sufferings of afflictions. It is the root of all tantras. This is because it is the root of all tantras spoken by the Tathagata. All glory is perfectly adorned. This means that glory is the world and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ན་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་དང་ཚེ་དང༌། མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ཟད་པ་གསོ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞི་གཞུང་བཞིན་བྱས་ཏེ་མཆོད་ན་ཚེ་ཉམས་པ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མདོག་ཉམས་པ་གསོ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་དང་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་མི་ཆགས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆགས་པས་དེ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མི་དགའ་བ་སྟོན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དབང་དང་དམ་ཚིག་ནོས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་མི་དགྱེས་ཏེ། དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་རང་ཡི་དམ་ལྷར་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མང་པོར་བསྒྱུར་ཏེ། དབང་གི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པོ། །མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་འཕངས་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ་རང་གི་མཛའ་བ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ངན་
སེམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ནས་འགྲུབ་བོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལོག་པའི་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་གསེག་ཤད་བརྒྱབ་པའི་རྣམ་སྨིན་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟོན་ཏེ། །གདོན་འབྱུང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བྱེད་དེ། ཁྲུས་ཆོག་བྱས་ན་གང་ཡང་འགྲུབ་པོ། །ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནོར་ཡོད་པ་དེ་ཉམས་ཏེ་ཕོངས་པར་གྱུར་ན་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན་ནོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་གནས་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
因为具有超越世间的所有功德。所有三世的佛陀也都是从证悟它的意义中产生的。如果修持并圆满它的意义，就被称为善妙庄严。所谓“众生根基衰损”，是指三界的一切众生，人患疾病、牲畜患病，以及寿命和光彩被夺等损害的制造者，如果修持此意义，就能遣除。所谓“寿命耗尽和寿命衰损”，是指显示恢复寿命耗尽的方法，如法对坛城诸神进行息增怀诛四种事业并供养，就能恢复衰损的寿命。所谓“不具圆满所贪著”，是指显示恢复容色的方法。三界众生因饥饿和寒冷等痛苦而不贪著菩提，因贪著痛苦，所以清净它的方法是迎请坛城诸神，进行增益事业，就能具有圆满的安乐。所谓“诸神背离”，是指显示超世间的神不欢喜。在善逝面前接受灌顶和誓言后，做出与世间法相应的行为，诸神不悦。平息它的方法是自己融入本尊，将坛城和供品等全部变成众多，进行灌顶事业就能成就。所谓“亲爱之人互相憎恨”，是神抛弃的预兆，自己的亲人和眷属等产生嗔恨和恶念等，为了平息它，进行猛厉事业就能成就。所谓“恼害婆罗门等”，是指国王作逆的强大力量对婆罗门进行鞭打的异熟果报。自己修持就能成就。所谓“彼此不和”，是指显示不和。鬼神加持，使一切众生都变成仇敌。进行沐浴仪轨就能成就一切。所谓“因财富减少而受损害”，是指原有的财富衰减而变得贫穷，进行增益事业就能变得具有财富。所谓“忧愁劳累和损害”，是指显示忧愁的处境。三界的一切众生

【英语翻译】
Because it possesses all the qualities that transcend the world. All Buddhas of the three times also arise from realizing its meaning. If one practices and perfects its meaning, it is called well-adorned. The phrase "sentient beings' faculties decline" refers to all sentient beings in the three realms, including human diseases, livestock diseases, and the agents of harm such as the loss of life and radiance. If one practices this meaning, it can be averted. The phrase "life is exhausted and life is diminished" refers to showing the method of restoring exhausted life. If one performs the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating towards the deities of the mandala according to the scriptures and makes offerings, the diminished life will be restored. The phrase "whatever is attached to not being perfect" refers to showing the method of restoring complexion. Sentient beings in the three realms do not become attached to Bodhi due to suffering such as hunger and cold. Because they are attached to suffering, the method of purifying it is to invite the deities of the mandala and perform the activity of increasing, then one will possess perfect happiness. The phrase "the gods turn their backs" refers to showing that the transmundane gods are displeased. Having received empowerment and vows in the presence of the Sugata, if one engages in conduct that is in accordance with worldly activities, the gods will be displeased. The method of pacifying it is to enter into one's own yidam deity and transform the mandala and offerings, etc., into many, and performing the activity of empowerment will accomplish it. The phrase "loving people hate each other" is a sign that the gods have abandoned you. One's own loved ones and retinue, etc., generate hatred and evil thoughts, etc. In order to pacify it, performing wrathful activities will accomplish it. The phrase "harming Brahmins, etc." refers to the ripening of karma from a powerful king striking Brahmins with whips. If one practices it oneself, it will be accomplished. The phrase "not being mutually harmonious" refers to showing disharmony. The demons bless all sentient beings, making them enemies. Performing a bathing ritual will accomplish anything. The phrase "harm from the decrease of wealth" refers to the loss of existing wealth and becoming impoverished. Performing the activity of increasing will make one wealthy. The phrase "sorrow, fatigue, and harm" refers to showing the state of sorrow. All sentient beings in the three realms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་ལ་ཞི་པའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་ཤིང་ཕོངས་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༌། གཅན་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། མེ་དང་ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། སྐར་མདའ་ལྟུང་བས་འཇིགས་པ་དང༌། མགོན་སྐྱོབ་མེད་དེ་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པའོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱད་སྟེམས་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་སྟེམས་ལ་གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བཟད་གདོན་གྱི་ཉེན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཉེན་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ངན་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའམ། ལུས་སེམས་ན་ཞིང་ཐང་ཆད་པས་འཐིབས་པ་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་རྨིས་ན་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་
ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ན་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་གོ །གཙང་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། མདོ་སྡེའི་དོན་ཉན་དུ་བཅུག་ལ་ལྷ་དབོག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་བྱའོ། །གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་རས་སམ་དར་དཀར་ལ་སོགས་པའི་གོས་གཅང་མ་བསྐོན་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་ལ་གཞག་གོ །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཐག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཉན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ། སྐུལ་མ་གདབ་པོ། །མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཀློག་པ་དང་འཛིན་པ་དང་གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ཉན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ག

【汉语翻译】
如果被烦恼的忧愁所困扰，行寂止之业就能成就。所谓“恐惧和贫困”，是指显示恐惧和贫困。对因众生国王的惩罚而产生的恐惧，以及天铁的恐惧，野兽的恐惧，水火的恐惧，流星坠落的恐惧，以及无依无靠的贫困等等，行四种事业就能成就。所谓“星曜和星宿，诅咒”，是指显示诅咒。对于世间的八大星曜和二十八星宿的诅咒，进行星曜和星宿的仪式就能平息。所谓“不悦意的鬼怪的灾难”，是指被八万鬼怪所困扰，行四种事业就能成就。所谓“由忧愁劳累所生，梦见罪恶”，是指被烦恼的众生颠倒的恶见所折磨，或者身心疲惫而昏沉，在睡眠中梦见罪恶的习气，行四种事业就能成就。所谓“因此彻底洗净是清净的”，是指显示仪轨的方法。圆满完成坛城的仪轨后，上师用甘露宝瓶给弟子的头顶灌顶沐浴，所有不净之物都会消除。清净是指没有烦恼。所谓“受持正法经典”，是指弟子发起菩提心，听闻经典之义，让其观想本尊。所谓“凡是心怀善意和慈悲，用清净的衣服严饰”，是指上师给弟子穿上棉布或白绸等清净的衣服，用香气扑鼻的鲜花等众多装饰品来庄严。所谓“甚深佛陀行境，此经若听闻”，是指显示听闻大法之功德，劝勉策励。这是在说，要读诵、受持、为他人宣说并修习这部经王。所谓“此经的威光，一切众生”，是指听闻并修习此经的威德力，能消除烦恼的形态和痛苦。

【英语翻译】
If one is afflicted by the sorrow of afflictions, performing the work of pacification will lead to accomplishment. The phrase "fear and poverty" indicates fear and poverty. Performing the four activities will lead to accomplishment for fears arising from the punishment of the king of sentient beings, the fear of meteorites, the fear of wild animals, the fear of fire and water, the fear of falling stars, and poverty due to lack of protection, and so on. The phrase "planets and stars, curses" indicates curses. Performing rituals for planets and stars will pacify the curses of the eight great planets of the world and the twenty-eight constellations. The phrase "the danger of unpleasant spirits" means that being threatened by eighty thousand spirits, performing the four activities will lead to accomplishment. The phrase "born of sorrow and toil, even if one sees sinful dreams" means that being tormented by the inverted evil views of afflicted sentient beings, or being exhausted in body and mind and becoming drowsy, if one dreams of sinful imprints in sleep, performing the four activities will lead to accomplishment. The phrase "therefore, thorough cleansing is purity" indicates the method of the ritual. After the mandala ritual is completed, the master empowers and bathes the disciple's head with a vase of nectar, and all impurities and so on will be removed. Purity means the absence of afflictions. The phrase "recite the sacred sutras" means that the disciple should generate the mind of enlightenment, listen to the meaning of the sutras, and be made to contemplate the deity. The phrase "whoever has a good mind and compassion, and is adorned with pure clothes" means that the master should dress the disciple in clean clothes such as cotton or white silk, and adorn them with many ornaments such as fragrant flowers. The phrase "the profound realm of the Buddha's activity, if this sutra is heard" indicates the benefits of listening to the great Dharma, and encourages and exhorts. This is saying that one should read, uphold, proclaim to others, and practice this king of sutras. The phrase "by the splendor of this sutra, all living beings" means that by the power of listening to and practicing this sutra, the forms of afflictions and suffering can be eliminated.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནང་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་པར་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང༌། ནད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནད་ཞི་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སྟོན་ཏེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པའམ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་མཉན་པའམ་བསམ་པའམ་བསྒོམས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཆོ་གའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །ད་ནི་བུམ་པའི་ཆོ་ག་དང་ཆ་རྐྱེན་སྟོན་ཏེ། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ནི་མུ་ཏིག་དང་གཟི་མཆོད་དང་བྱི་རུའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ནས་དང༌། སོ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མོན་སྲན་ནོ། །དཱུར་བ་
ནི་ཁ་རྒྱན་ནོ། །དེའི་ཁོངས་སུ་བྱ་ཀྲི་སེང་ཀྲི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤིང་ཡལ་གཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་གསེར་དང༌། ཤེལ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་བྱི་རུའོ། །རྨ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཙནྡན་ནི་གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ལྔ་ནི་དྲི་ལྔའོ། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང༌། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། མེ་ཤེས་དང་ཆུ་ཤེལ་དང༌། རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་མར་དང༌། ཤིང་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་བུ་རམ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔའོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ནི་བུམ་པའི་གདན་ཏེ། དབྱར་མེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དགུན་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། ཡང་ན་འབྲུ་ལ་བྱའོ། །ཆུ་ཡིས་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང༌། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་གྱི་བུམ་པ། བློན་པོ་ལ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་མང་པོ་སྟེ། དམངས་ལ་ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱ། །གཙང་མའི་གོས་ནི་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ལ་བྱའོ། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་གྲངས་སྟོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བློན་པོ་ཐ་མའམ་དམངས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །དམངས་ཐ་མ་ལ་བདུན་བཟླས་

【汉语翻译】
能息灭一切差别。不悦意之诸蕴，彼等一切观为寂。此谓为息灭三界一切有情之烦恼习气不悦意者，以及疾病之自性。如是息灭疾病后，于其下显示获得安乐之征兆，寿命与福德增长，从一切罪业中解脱。此谓遣除一切有情之寿命耗尽或死亡等。念诵、思维或修习此经，寿命与福德将无量增长。以上讲述了仪轨之方法与利益。现在宣说宝瓶之仪轨与条件，宝珠、芥子、杜若等。所谓宝珠，即珍珠、瑟石与珊瑚。芥子是五谷之首，即青稞、大豆、芝麻、豌豆。杜若，是装饰品。其范畴包括鸟嘴香、白檀等，即树枝类。珍宝无瑕白檀等，此谓宣说五珍宝与五精华。五珍宝即黄金、水晶、因陀罗尼蓝宝石与珊瑚。无瑕，是指彼等无有瑕疵。白檀即麝香、红花、冰片、沉香。五者为五香。水晶与金刚花等，此谓精华。火水晶与水水晶，树之精华酥油，果之精华蔗糖，花之精华蜂蜜，是为五精华。金刚花是宝瓶之座，夏季做鲜花之坛城，冬季做五彩之坛城。或者用谷物。用水，或者黄金，或者白银之宝瓶亦可。以干净之布缠绕并充满。此谓宣说宝瓶之材质。国王用黄金之宝瓶，大臣用白银之宝瓶，所谓亦可，即很多，百姓用铜或泥土制作。干净之布是指未经使用过之新布。念诵二十一遍，或者一百零八遍金刚摧破。此谓宣说数量。国王与大臣念诵一百零八遍。下等大臣或百姓念诵二十一遍。下等百姓念诵七遍。

【英语翻译】
It pacifies all distinctions. Even the unpleasant aggregates, all of them are viewed as peaceful. This is to pacify the unpleasant afflictive habitual patterns of all sentient beings in the three realms, as well as the nature of diseases. Thus, after the disease is pacified, the sign of obtaining happiness is shown thereafter: life and merit will increase, and one will be liberated from all sins. This is to avert the exhaustion of life or death, etc., of all sentient beings. By listening to, contemplating, or meditating on this sutra, life and merit will increase immeasurably. Up to this point, the method and benefits of the ritual have been explained. Now, the ritual and conditions for the vase are shown: jewels, mustard seeds, durva grass, etc. Jewels refer to pearls, dzi stones, and coral. Mustard seeds are the chief of the five grains: barley, soybeans, sesame, and peas. Durva grass is an ornament. Its category includes bird-beak incense, white sandalwood, etc., which are branches of trees. Precious flawless sandalwood, etc., this refers to the five precious substances and the five essences. The five precious substances are gold, crystal, indranila sapphire, and coral. Flawless refers to those without defects. Sandalwood refers to musk, saffron, camphor, and agarwood. These five are the five fragrances. Crystal and vajra flowers, etc., this refers to the essences. Fire crystal and water crystal, the essence of trees is butter, the essence of fruits is cane sugar, the essence of flowers is honey, these are the five essences. The vajra flower is the seat of the vase. In summer, make a mandala of flowers; in winter, make a mandala of five colors. Or use grains. With water, or gold, or even a silver vase is also acceptable. Wrap it with a clean cloth and fill it. This refers to the material of the vase. For the king, a golden vase; for the ministers, a silver vase. The phrase "also acceptable" means many. For the common people, make it from copper or earth. A clean cloth refers to a new cloth that has not been used. Recite twenty-one times, or one hundred and eight times the Vajra Vidarana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་, vajra viḍāraṇa, 金刚摧破). This refers to the number of recitations. For the king and ministers, one hundred and eight times. For the lower ministers or common people, recite twenty-one times. For the lowest common people, recite seven times.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་སྔོན་ལ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཅན་གྱིས་སྔོན་ལ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབངས་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བའི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ།

【汉语翻译】
索！国王应常沐浴。此指国王具大势力之精要。为何先提国王？因有福者先为，则一切皆安乐。臣民乃国王之眷属，应如是了知其义。摧破金刚之义，分别解说完毕。印度大导师拜玛拉米扎所著圆满。摧破金刚陀罗尼之释，毗玛拉米扎。

【英语翻译】
So! The king should always bathe. This refers to the essence of a powerful king. Why mention the king first? Because if the meritorious one acts first, then all will be happy. Subjects are the retinue of the king, and the meaning should be understood accordingly. The explanation of the meaning of 'Vajra-vidāraṇa' is completed. Composed by the great Indian teacher Vimalamitra. A commentary on the Dharani called 'Vajra-vidāraṇa'. Vimalamitra.

============================================================

